Ecclesiastes 6:9

HOT(i) 9 טוב מראה עינים מהלך נפשׁ גם זה הבל ורעות רוח׃
Vulgate(i) 9 melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus
Clementine_Vulgate(i) 9 Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
Wycliffe(i) 9 It is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit.
Coverdale(i) 9 The sight of the eyes is better, then that the soule shulde so departe awaye. Howbeit this is also a vayne thinge and a disquietnesse of mynde.
MSTC(i) 9 The sight of the eyes is better, then that the soul should so depart away. Howbeit, this is also a vain thing and a disquietness of mind.
Matthew(i) 9 The syght of the eyes is better, then that the soule shoulde so departe awaye. How be it thys is also a vayne thynge and a dysquyetnesse of mynde.
Great(i) 9 The cleare syght of the eyes is better, then that the soule shulde walke after desires of the luste. Howbeit, this is also a vayne thinge & a dysquietnesse of mynde.
Geneva(i) 9 The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit.
Bishops(i) 9 The cleare sight of the eye, is better then that the soule shoulde walke after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thyng, and a disquietnesse of mynde
DouayRheims(i) 9 Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
KJV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
KJV_Cambridge(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Thomson(i) 9 what he sees with the eyes is better for him than to be wandering after appetite, which is indeed vanity and vexation of spirit.
Webster(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Brenton(i) 9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.
Brenton_Greek(i) 9 Ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
Leeser(i) 9 Better is what one seeth with the eyes than the wandering of the desire. Also this is vanity and a torture of the spirit.
YLT(i) 9 Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit.
JuliaSmith(i) 9 Good the sight of the eyes above the going of the soul. Also this is vanity and striving of spirit
Darby(i) 9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
ERV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
ASV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
Rotherham(i) 9 Better what the eyes behold, than the wandering of desire,––even this, was vanity, and a feeding on wind.
CLV(i) 9 Better the sight of the eyes than the roving of the soul. This too is vanity and a grazing on wind.
BBE(i) 9 What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
MKJV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.
LITV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the soul. This is also vanity and striving after wind.
ECB(i) 9 Better the visage of the eyes than the walking of the soul; this is also vanity and gnawing of spirit.
ACV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a striving after wind.
WEB(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
NHEB(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
AKJV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
KJ2000(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and grasping after the wind.
UKJV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
TKJU(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: This also is vanity and vexation of spirit.
EJ2000(i) 9 It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit.
CAB(i) 9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul. This is also vanity, and grasping for the wind.
LXX2012(i) 9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.
NSB(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering after the desire. This is also vanity and a striving after wind.
ISV(i) 9 It is better to focus on what you can see than to meander after your self-interest; this also is pointless and a chasing after wind.
LEB(i) 9 Better to be content with what your eyes see than for your soul to constantly crave more.* This also is vanity and chasing wind!
BSB(i) 9 Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
MSB(i) 9 Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
MLV(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a striving after wind.
VIN(i) 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Luther1545(i) 9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer.
Luther1912(i) 9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.
ELB1871(i) 9 Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
ELB1905(i) 9 Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
DSV(i) 9 Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
Giguet(i) 9 La vision des yeux est bonne; mais cela aussi est vanité et présomption d’esprit.
DarbyFR(i) 9 Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Martin(i) 9 Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.
Segond(i) 9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
SE(i) 9 Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
ReinaValera(i) 9 Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
JBS(i) 9 Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Albanian(i) 9 Éshtë më mirë të shikosh me sy se sa të endesh me dëshirën. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.
RST(i) 9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!
Arabic(i) 9 رؤية العيون خير من شهوة النفس. هذا ايضا باطل وقبض الريح.
Bulgarian(i) 9 По-добре да виждаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.
Croatian(i) 9 Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
BKR(i) 9 Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha.
Danish(i) 9 Bedre er, hvad man ser for øjnene, end Sjælens Begær; ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse.
CUV(i) 9 眼 睛 所 看 的 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。
CUVS(i) 9 眼 睛 所 看 的 比 心 里 妄 想 的 倒 好 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。
Esperanto(i) 9 Pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo; ankaux cxi tio estas vantajxo kaj ventajxo.
Finnish(i) 9 Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
FinnishPR(i) 9 Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Haitian(i) 9 Anyen. Pito ou kontan ak sa ou genyen pase pou ou toujou anvi sa ou pa genyen. Sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen.
Hungarian(i) 9 Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!
Indonesian(i) 9 Semua itu sia-sia seperti usaha mengejar angin. Lebih baik kita puas dengan apa yang ada pada kita daripada selalu menginginkan lebih banyak lagi.
Italian(i) 9 Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.
ItalianRiveduta(i) 9 Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Korean(i) 9 눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
Lithuanian(i) 9 Geriau matyti akimis negu mintimis klajoti; tai taip pat tuštybė ir vėjo gaudymas.
PBG(i) 9 Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.
Portuguese(i) 9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
Norwegian(i) 9 Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.
Romanian(i) 9 Mai bine ce vezi cu ochii decît frămîntare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.
Ukrainian(i) 9 Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...